Nikdy jsem si neuvědomil, jak hluboko můžu klesnout.
Не узнах колко надолу съм паднал.
Teď už víš, jak hluboko můžeš.
Сега знаеш колко силно да действаш.
Dokud nezjistíme, kdo to je a jak hluboko v tom jedou, nemůžeme vědět, komu se dá věřit.
Докато не разберем кои са и колко са се внедрили... няма да знаем на кого можем да вярваме.
Stál jsem při tobě když jsi překrucoval a porušoval zákon,...protože bylo fascinující, jak hluboko můžeš klesnout a cítil jsem lítost nad někým takovým, jako jsi ty.
Стоях до теб,.. когато изкривяваше законите и когато ги нарушаваше,.. защото имаше нещо удивително... да стоя и да те гледам колко ниско можеш да паднеш... и направо те съжалявам, като те гледам.
Jak hluboko může klesnout, aby dokázal přežít?
Колко ниско може да падне за да оцелее?
Ach Bože, jak hluboko mohou mocní klesnout.
Леле майчице, как се пада отвисоко!
Jak jsem tak čupěla a držela pysk psovi zamilovanému do jiné ženy tehdy jsem si uvědomila jak hluboko jsem klesla.
Докато се криех, задържайки влюбено в друга жена куче, с тъга осъзнах, че съм стигнала дъното.
Je to o tom vědět, jak hluboko jsi ochotna být do toho zatažená, a jestli víš, kdy přestat.
За това колко си готова да се замесиш и да знаеш кога да спреш.
Čas běží a my nemáme ani tušení, jak hluboko to vede.
Нямаме време, а не знаем колко е дълбока тази дупка.
Pamatuješ, jak hluboko jsi klesl, když jsme se potkali?
Помниш ли колко зле беше когато се запознахме?
Nedokážu vyjádřit, jak hluboko jsem klesla díky tvé tuposti!
Няма да разбереш падението ми, защото си твърде тъп, за да го проумееш.
Na jeden nádech sledujeme jak hluboko se můžeme potopit a na jak dlouho můžeme zadržet dech.
На една глътка въздух виждаме колко дълбоко можем да стигнем в океана, колко можем да задържим дъха си.
Máte vůbec představu, jak hluboko jsem tuhle věc mohl pohřbít?
Можех доста добре да го скрия.
Musíte to nechat své lidi prohlédnout až ke trupu, aby zjistili, jak hluboko to jde.
Хората ви трябва да проверят надолу по корпуса за да разберат докъде се разпростира.
Až teď vidím, jak hluboko jsem v tom vězel.
Не знаех в какво се забърках, докато не се махнах.
Musím zjistit, jak hluboko do toho spadla, a taky to, jestli to můžu napravit ještě předtím, než se to dozví Percy.
Трябва да разбера в какви неприятности се е забъркала и можем ли да ги оправим преди Пърси да разбере.
Tady nejde o velikost té skvrny, ale o to, jak hustá kapalina byla a jak hluboko se dostala.
Не е важен размера, а дълбочината и лепкавостта на радиалното петно.
Je ohromující, jak hluboko jsi ochotný klesnout.
Удивително е колко ниско си готов да паднеш.
To, že se víc bojíš o kupóny než o svý vlasy, ukazuje, jak hluboko jsi klesla.
Фактът, че се тревожиш за тях, а не за косата си, показва колко ниско си паднала.
A očividně se to zhoršuje podle toho, jak hluboko jde člověk do dolu.
И както изглежда, става по-зле колкото по-на дълбоко се спускаш в мината.
Neměli tam totiž žádné ochranné štíty, ale nosím ho jako medaili, která světu říká, jak hluboko na pracovním žebříčku jsem.
Но аз го нося като медал, който показва на света мястото, от което идвам, дълбоко в работническата класа.
Musím zjistit, jak hluboko se Crowley dostal.
Искам да видя колко точно Краули ще рови в него.
Víte, jak hluboko přesně vložit jehlu, ve které chvíli zavést drát a kdy nafouknout balónek?
Знаеш ли точно колко навътре да вкараш иглата, - Знам.
Jo, to bys měla, protože vím, jak hluboko můžeš klesnout, a taky vím, jak těžké je se zase zvednout.
Да, така е, защото знам колко надълбоко можеш да паднеш и колко трудно е да се изкатериш отново.
Když si můj otec uvědomil, jak hluboko jsem se propadl, donutil mě jít na odvykačku.
Когато баща ми разбра колко много съм загазил, ме заведе в клиника.
Nebo jak hluboko v tvé hlavě jsem.
Или колко дълбоко съм влязъл в ума ти
Možná je to i požehnáním a já budu mít šanci si s Colinem promluvit, až ho najdou, abych zjistila, jak hluboko spiknutí proti mně sahá.
Може би това е благословия. Нямах възможност да говоря с Колин, за да науча колко голям е заговорът срещу мен.
Představovala jsem si, jak hluboko do srdce jí vrážím dýku.
Представяла съм си, как забивам кама дълбоко в сърцето и.
Je problémové, jak hluboko byla Hydra ve vašich řadách zapuštěná.
Притеснявам се, колко нагоре е Хидра във вашата организация.
Nazval mě naivkou, co nikdy nedokáže pochopit, jak hluboko je v tobě ta nenávist zakořeněná.
Каза ми, че съм наивна, че никога няма да разбера колко дълбока е омразата ти.
Ale nikdy nevíš, jak hluboko jsi sjel z hory, dokud se nepodíváš nahoru na místo, kde jsi jednou byl.
Но никога не знаеш до къде ще стигне планината, докато не погледнеш назад и видиш къде си.
Závisí to na tom, jak hluboko sahala ta identita.
Зависи от стабилността на прикритието ти.
A když sbalíš takhle čerstvej rohlík, ptáš se jenom kdy a jak hluboko.
А като те харесва толкова свежа питка, питаш само кога и колко дълбоко.
Víš, jak hluboko sahají do SSR jejich kořeny?
Имаш ли си представа до къде достига покварата в ССР?
Nemůžeme dát najevo, že víme, jak hluboko to sahá.
Не можем да си позволим да на знаем колко дълбоко е това нещо.
Jak hluboko bych ji musela zapíchnout ty nůžky do krku, aby začala stříkat krev?
Колко силно трябва да забия ножиците във врата и, за да протече кръв?
To vyjadřuje jak hluboko se v Chicagu vlajka dostala do občanského povědomí.
Ето колко дълбоко знамето е навлязло в градския образ на Чикаго.
0.92944002151489s
Stáhněte si naši aplikaci s slovními hrami zdarma!
Spojte písmena, objevte slova a vyzvěte svou mysl na každé nové úrovni. Jste připraveni na dobrodružství?